|
|
ISCHRI & hEVALUUSHAN A JUMIEKAN
History & Evolution of Jamaican |
|
hAborijinal dedlef
Di fos inabitant a di hailant wi nuo bout wena di Taino dem uu taak Arawak
langwij. Dehn get waip out likl afta di Paniad dem kech a di hailant
iina dehn saach fi Kiatie, di lan a guol a di hIis. So dehn no de bout lang
anof fi hinfluens di divelopment a Jumiekan. Di fiuu wod we dehn dedlef
gi wi a laik orikien, kasaava, Liganii, amok, kalalu ahn
guaava.
hAibiirian Toch
Di Panish dem dehnself nehn lef moch muo dan fiu wod laik pasiero
frahn pasajero ahn eskobiich frahn escabechar.
Plies-niem laik Sivil, Huocho Raias, Raia Kuoba, Raia Biuuno ahn Puoto
Siiko maak dehn paas. Aalduo di Puotigiis neba ruul Jumieka, dehn wehn
aal bout Afrika ahn di Kiaribiian chruu di Migl Pachiz a chried sliev.
Fi dem wod pequeno a di harijin fi pikanini ahn
aal verjan a i we fain iina Kriol ahn pijin langwijdem. Wi get gizaada
frahn guisado ahn palaava frahn palavra. Buot
Panish ahn Puotigiis Juu dem flai kom a Jumieka fi hexkiep di
hIngkwizishan ahn som kom frahn Suurinam ahn hada
hels paat a di Kiaribiian tu. Dehn gi wi niem laka Lindo,
Liivi, Dacasta, Giaasha ahn Agilar.
Di British Tamp
Chruu dehn nehna du so wel fi kanchruol di Niuu Werl gens di Panishdem,
sohn hInglish admiral disaid se dem a go tekwe Jumieka fi
hAliva Kramwel no tuu bex wid dem. Di Panishdem nehn
hexpek fi get atak so dehn nehn pripier ahn nof a dem ron
we go a Kiuuba. Som a dehn sliev tek di hapachuuniti fi
hexkiep iina di ildem ahn jain di Maruundem. Frahn
da taim ya hInglish tek ruut, tiich bai di suoja ahn sieladem,
ahn lieta bai di sekladem wid dehn uovasia, buk-kipa, hindencha
saabant ahn mishineridem. Som a demaya taak difrahn riijanal British
daialek ou koms wi get di Skatish ahn Hairish influens.
|
Aboriginal legacy
The first inhabitants of the island we know about were the Tainos who
spoke the Arawak language. They were exterminated shortly after the
Spaniards arrived on the island in their search for Cathay, the land
of gold in the East. So they were not around long enough to influence
the development of Jamaican. The few words they have left us include
hurricane, cassava, Liguanea, hammock, callaloo and
guava.
Iberian Touch
The Spanish themselves did not bequeath much more than a few words like
pasiero from pasajero and eskobiich from
escabechar. Place-names like Seville, Ocho Rios, Rio Cobre,
Rio Bueno and Puerto Seco mark their path. Although the Portuguese
never ruled Jamaica, they were all about Africa and the Caribbean
through the Middle Passage trading slaves. Their word pequeno
is the origin of pikanini and all versions of it found in
Creole and pidgin languages. We got gizaada from
guisado and palaava from palavra. Both
Spanish and Portuguese Jews fled to Jamaica to escape the Inquisition
and some came from Suriname as well. They gave us names like Lindo,
Levy, Dacosta, Garcia and Aguilar.
The British Stamp
Since they were not very successful in wresting control of the New World
from the Spanish, some English admirals decided to seize Jamaica to
palliate Oliver Cromwell. The Spanish were not expecting an attack so
were not prepared, forcing many of them to seek refuge in Cuba. Some
of their slaves took the opportunity to escape into the hills to join
the Maroons. From this time on English would take root taught by the
soldiers and sailors, and later by the settlers with their overseers,
book-keepers, indentured servants and missionaries. Some of these
spoke different regional British dialects which is how we got the
Scottish and Irish influences.
|
British Vieriant
British Variant |
Yuusij Usage |
Jumiekan
Jamaican |
17t Sentri hInglish
17th Century English |
Wod nou haakiek
Words now archaic
moonshine peradventure tinnen |
muunshain paravencha
tinin |
17t-18t Senchri Landan ahn Kuot hInglish
17th-18th Century London and Court English |
Riplies "i" soun bai "e"
Replace "i" sound with "e"
if > ef till > tell since > sence |
ef tel sens |
hAirish Inglish
Irish English |
Braad "a" soun Broad "a" sound
want call learn |
waant kaal laan |
17t Senchri hInglish
17th Century English |
hExtra "y" vowil had afta "c/k" ahn "g"
Extra "y" vowel added after "c/k" and "g"
can > cyan car > cyar care > cyare girl > gyirl
garden > gyarden garbage > gyarbage |
kiahn kiaar kier
gial giaadn giaabij |
hAirish Inglish
Irish English |
at all, at all
to di hexchriim, yuuz fi hemfasis
in the extreme, used for emphasis |
mi no laik im at aal, at
aal |
18t Senchri Landan hInglish
18th Century London English |
hInishal "h" soun jrap, had to wod
taat wid vowil
Initial "h" sound dropped, added to words beginning with vowels
him > 'im horse > 'orse house > 'ouse all > hall
arm > harm even > heven |
im aas ous aal
haam hiivn |
|
|
hAfrikan Ruut
Wails di British put dehn hanmistiekabl tamp pahn di langwij
wid a muosli hInglish-bies lexikan, enibadi we hie Jumiekan a
taak wi shuor se a som Afrikan langwij. No ongl di soun bot som a di
vokiabileri, sintax ahn kanschrokshan kiahn chries rait bak a Wes
Afrika tu di dairek chraib we i kom fram.
|
African Roots
While the British put their unmistakable stamp on the language with a
mostly English-based lexicon, anyone who hears Jamaican being spoken will
be sure that it is some African language. Not only the sound but also
some of the vocabulary, syntax and construction can be traced right back
to specific West African linguistic groups.
|
Wes Afrikan hInfluens
West African Influence |
Yuusij Usage |
Jumiekan
Jamaican |
Madifikieshan a kansonant klosta
Wes Afrikan langwij jinarali no ab tuu kansonant kom tigeda bot
haltiniet dem wid vowil:
CVC VCV CVCV VCVC
Modification of consonant clusters
West African languages generally do not have two consonants together
but alternate them with vowels |
kansonant jrap:
consonant dropped:
sen(d), las(t),
(S)panish, (s)queeze,
(s)cratch, (s)tan(d)
vowil had:
vowel added:
s(u)mall, s(i)nake, s(u)poon, S(i)mith, s(u)mile |
sen, laas,
Panish, kwiiz,
krach, tan
sumaal, siniek, supuun, Simit, sumail |
Pluuralizieshan: noun + 3d persn pluural pruonoun
Pluralization: noun + 3rd person plural pronoun |
Ewe, ame wo
man + they > men
Twi, agya nom
father + they > fathers
Yoruba, awon omonde
they + child > children |
man dem
faada dem pitni dem |
Siirial verb schrokcha
Serial verb structure
verb + verb (+ verb) |
Ewe, wotsone yia
carry him + go |
kiaa im go
hada hegzampl/Other examples:
bring kom ron go tel kiaa go gi |
Tapikalizieshan a verb
Topicalization of verb
a/iz + verb ... + verb
|
Twi, hwe na Kwasi hwe ase
fall is Kwasi fall down
Yoruba, gbigbe ni won gbe e lo
take is they took it go |
a faal Kwasi faal dong
a tek dehn tek i gaan
|
Kompoun werd in kaman
Compound words in common
word + word > new word
|
Mandinka, nye ji
eye + water > tears
Ada kompoun/Other compounds:
mouth + water > saliva
big + eye > covetous
sweet + mouth > flatterer
door + mouth > entrance
|
yai waata
mout waata yai big greedy
red yai covetous
swiit mout duo mout
|
hOtarans maaka
fala bak a verb we hexpres mental pruoses
Utterance marker
immediately following verbs expressing mental processes
verb + say
|
Yoruba,
mo mo pe o daa
I know say it good
mo ro pe o daa
I think say it good |
mi nuo se i gud
mi tingk se i gud
hAda hegzampl/Other examples:
biliib se believe
fiil se feel
ie se hear
kansida se consider
memba se remember
shuor se be sure
|
|
Ruut-wod Root word |
hArijin Origin |
Jumiekan Jamaican |
Definishan Definition |
| chuk |
Fula, to prick or stick |
juk |
to prick or stick, have intercourse |
| epim |
Twi, vagina |
pim/pum |
vagina |
| ras |
Fula, buttocks |
raas |
buttocks, swear word |
| kasakasa |
Twi, argument |
kaskas |
argument, contention |
| kombula |
Kikongo, group or assembly |
kombolo |
associate |
| eniam |
Twi, to eat |
niam |
to eat |
| foo-foo |
Twi, mashed yam |
fufu |
mashed yam |
| janga |
Bakweri, crayfish |
janga |
crayfish |
|
|
Riflek bak
Siek a Yuuropiian kalanizieshan iina hAfrika ahn di Kiaribiian,
ebriwe dehn go, dehn langwij mixop wid di luocal piipl dem taakin fi gi
haadaz ahn lou chried fi gwaan. Out a dis, wahn huola
faambli a langwij divelop dehn kaal Pijin ar Kriol. Nof a dem ab nof
tings in kaman far dem shier simila lingwistik harijin. Pan
tap a dat, Jumieka Kriol, ton roun influens ada plies az Jumiekan
mishineri ahn werka dem go aal bout. Siek a dat, som a di langwij dem
we dehn taak a Kamaruun ahn Siera Leuon a siem Jumieka taakin. Den
Jumiekan dem maigriet go luk wok aal a Panama, Andiuras ahn Kiuuba,
ahn lieta aan tu Landan, Bruklin ahn Taranto, a kiaa dehn langwij wid
dem. Aal nou, di Jumiekan maigrant jinarieshan a Limon, Kasta Riika,
taak wa dehn kaal Mekatelyu. Yu siit duo.
|
Reflecting back
Because of European colonization in Africa and the Caribbean, everywhere
they went, their language blended with the local tongue for giving orders
and allowing trade to be conducted. Out of this, an entire family of
languages developed known as Pidgin or Creole. They have many things
in common for they share similar linguistic origins. On top of that,
Jamaican Creole, in turn influenced other places as Jamaican missionaries
and workers spread abroad. Because of that, some of the language heard
in Cameroon and Sierra Leone are identical to Jamaica talk. As Jamaicans
migrated to seek work in Panama, Honduras and Cuba, and later to London,
Brooklyn and Toronto, they took their language with them. Even now, the
descendants of Jamaican migrants to Limon, Costa Rica speak what they
call Mekatelyu. There you have it.
|
Jumiekan Jamaican |
hAfrikan Kriol
African Creole |
Definishan Definition |
| get beli |
Kamaruun, get bele |
to become pregnant |
| wash beli |
Kamaruun, was bele |
last child |
| bobi |
Kamaruun, bobi |
breast |
| bakra |
Kamaruun, bakra |
white man |
| kombolo |
Kamaruun, kombi |
close friend |
| paadi |
Siera Leuon, padi |
friend |
| sotel |
Siera Leuon, sotei |
until |
| tingk se |
Siera Leuon, tingk see |
think that |
| jres dong |
Kamaruun, jres las smol |
shift, move up/down a bit |
|
|
Tide ahn tumaara
Chruu di hintanashinal papiulariti a Jumiekan miuuzik ahn Jumieka ai-op
pruofail fii saiz, hinchres iina Jumiekan langwij neba nof so yet.
Frahn taim wen piipl yuus fi luk dong pahn bad-piikin patwa ahn kriol spiika,
nof smadi, hespeshal di yuut dem we baan a hInglant ahn
Merka wid Jumiekan pierans ar grampierans, a kilop dehnself now fi taaki.
Aal uu no riili ab no Jumiekan ruut a chrai kechi tu. Wi uop da sait wi
elp dem likl bit.
|
Today and tomorrow
Through the international popularity of Jamaican music and Jamaica's
inordinately high profile for its size, interest in the Jamaican
language has never been as great. From the time when bad-talking
patois and creole speakers were looked down on, many, especially
youngsters born in England or America with Jamaican antecedents,
are now falling over themselves to speak it. Even those without
Jamaican connections are trying to master it. We hope this site
will help a bit.
|
BIBILIAGRAFI
Bibliography |
Frederic G Cassidy, Jamaica Talk: Three Hundred Years of the English
Language in Jamaica, Macmillan Education, 1982
Frederic G Cassidy & Robert LePage, Dictionary of Jamaican English,
Cambridge: Cambridge University Press, 1980
Pauline Christie, Language in Jamaica, Kingston: Arawak Publications,
2003
Barbara A Lalla & Jean D'Costa, Language in Exile: Three Hundred Years of
Jamaican Creole, University of Alabama Press, 1990
Peter A Roberts, West Indians & Their Language, Cambridge: Cambridge
University Press 1988
Loreto Todd, Modern Englishes: Pidgins & Creoles Oxford: Basil
Blackwell 1984
|
|