Di habrij Jumiekan di taak wa dehn taak dehn kaali patwa, dehn kaali kriol, ar
iivn bad hIngglish, askaadn tu ou dehn fiil proud ar kaanful. Jumiekan dem uona
hatityuud divaid uoba di langwij di wuol a dem taak di muos, likl muos
aal di taim. Alduo hIngglish a di hofishal langwij a di konchri, ahn dehn
aal ab wa dehn kaal Jumiekan hIngglish, a muosli bakra ahn tapanaaris yu yie widi
ina hofishal sorkl, anles smadi wahn himpres wid piiki-puoki. Kaman
yuusij rienj frahn Jumiekan hIngglish tu braad patwa wid bout chrii digrii a
separieshan, noftaim ina di wan piika siem wan kanvasieshan.
hArijin a Jumieka Taak
Linggwis dem aidentifai "pior" Jumiekan, fain muosli a konchri, wid riijanal difrans,
laka wahn mixcho a sebntiin sentri hIngglish ahn Wes Afrikan, muosli Shwi,
kanschrokshan ahn vokiabileri, wid som Panish ahn Puotigiis iin de tu fi a gud mixop. Di
haxent ahn kiedens kohn frahn Sikatish ahn hAirish. Kansda di ischri
a Jumieka, dis shudn sopraizn sens di bolk a di papiulieshan dem a disendant frahn slieb
kiaa kom frahn Wes Afrika, fos bai di Panish, den dem laan hIngglish frahn dehn
British uona, uobasior, hadvenchara, ahn mishaneridem.
Korant stietos
Potenshal, faib milian piipl, di papiulieshan a Jumieka hinkluudn di dayaspora,
taak Jumiekan ina wan faam ar di hada. Laik eni hada libn langwij,
ichienj ahn kantiniu chienj uoba taim. Mosa honggl fiuu huol-taima baka
bush a konchri ar aisoliet ina Brixtan ar Bruklin frahn waa gwaan kiahn kot di braad patwa,
ar wa wi wi kom fi nuo haz hAakiek ar Klasikal Jumiekan (Si
hAatagrafi, Jumiekan3). Di majariti taakin wi faal
somwe ina di migl a di spekchrom. Dehn haalzwie a mekop niuu wod laka aatikal
ahn tapanaaris, ar chruu di hiiz a hintanashinal chrabl ahn
hilekchranik komiunikieshan, baara dem frahn elswe, laka bling-bling frahn
ip-ap. Di langwij wi chienj bot inaa ded fari tek iin eni nyuu wod ahn Jumiekanaiz dem. So
langx az Jumiekan dem piich patan no chienj, dehn wi kantiniu tek di siem hIngglish
and toni ina dehn uona langwij. No kia umuch dehn wahn sopresi, a hit Jumieka
piipl wi haalzwie taak. Idon du aredi. A dehn langwij muo dahn heniting
hels we set dem apaat az wahn piipl.
Jak Manduora, mi no chuuz non.
The speech of the average Jamaican is variously described as a patois or creole, or
even as bad English, depending on the degree of pride or disdain of the describer.
Jamaicans' attitudes themselves are very divided over the language they all speak most,
if not all, of the time. Although English is the official language of the country, and a
variant known as Jamaican English is acknowledged, it is mostly heard only in formal
situations, unless one wants to impress with "speaky-spoky." Common usage ranges
from Jamaican English to broad patois with about three degrees of separation, often
within a single speaker's conversation.
Origins of Jamaican speech
Linguists have identified "pure" Jamaican, now spoken mostly in rural areas, with
regional differences, as an amalgam of seventeenth century English and West African, mostly
Twi, constructions and vocabulary, with some Spanish and Portuguese thrown in for good measure.
The accents and cadences have been derived from Scottish and Irish. Considering the history
of Jamaica, this should not be surprising as the bulk of the population are descendants of
slaves brought from West Africa, first by the Spanish, then taught English by their British
owners, overseers, adventurers, and missionaries.
Current status
Potentially, five million people, the population of Jamaica including the diaspora, speak
Jamaican in one form or the other. Like any other living language, it changes and continues
to change over time. It must be only a few old-timers in the bush of the countryside or
isolated in Brixton or Brooklyn who can still speak broad patois, or what will come to be
known as Archaic or Classical Jamaican (see hAatagrafi,
Jumiekan3). The majority speech will fall somewhere in the middle of the spectrum. New words
are always being created, like haatikal and tapanaaris, or through the ease
of international travel and electronic communication, borrowed from elsewhere, like
bling-bling from hip-hop. The language will change but it will never die for it
absorbs new words and Jamaicanizes them. As long as Jamaicans' speech patterns do
not change, they will continue to take English and turn it into their own language.
No matter how much it is suppressed, this is what Jamaicans will always speak. It is so
already. It is their language more than anything else that sets them apart as a people.
Jack Mandora, I choose none.
NYUUZ
Chek hAARKAIV fi huola haitem
NEWS
See ARCHIVES for older posts
Playwright Trevor Rhone dies
Photo Jamaica Observer
KINGSTON, Jamaica - Trevor Rhone, a Jamaican playwright who co-wrote the reggae film
classic “The Harder They Come” and helped introduce the island’s pop culture to the world,
died Tuesday. He was 69.
Rhone died after a heart attack at a hospital in Jamaica’s capital, Kingston, according
to his brother, Neville, and playwright Barbara Gloudon, a longtime friend and colleague.
Born in 1940, Rhone wrote more than a dozen plays, including his two-character comedy,
“Two Can Play,” about a Jamaican couple who leave poverty-torn Kingston for an unexpectedly
complicated new life in the United States.
But Rhone is best known for co-writing “The Harder They Come,” Jamaica’s first feature
film, in the early 1970s with Perry Henzell, a filmmaker who died in 2006.
Starring reggae singer Jimmy Cliff, the film became an international success, and its
pulsing soundtrack, which featured reggae performers including Toots and the Maytals and
Desmond Dekker, became a worldwide top-seller. More ...
Pruotes front a di Wait Ous. Nuot inkansistant pelin; shuda bi
Tap di Raas Waar Nou
Ode to 'Miss Lou'
Louise 'Miss Lou' Bennett-Coverley championed the use of Jamaican dialect through
diverse mediums.
Louise Simone Bennett-Coverley would have turned 90 today. Miss Lou, as she was
affectionately known, was many things to Jamaica: a folklorist, the first lady of comedy
and our linguistic mother. Through her expressive poetry, engaging storytelling and natural
good humour, Miss Lou conveyed the passion and vivacity of Jamaicans and their language.
In the process, she engrained a sense of identity in a fledgling nation. Three years after
her death in Canada, Miss Lou still profoundly epitomises the indigenous Jamaican genius,
as has been seen in other areas such as music and sports. Full story
- Jamaica Gleaner, 2009/09/07
Mi a born Jamaican and mi proud
An yuh fi feel proud too
Fi walk roun an big up yuh chest
An say tanks to Miss Lou.
When she did start, she neva know
A how it would a go
An nuff nuff people wen da laugh
An a call her pappy show.
But she galang strang and stick it out
For she know say she did right
Inna her belly battam she did know one day
Dem would a see di light.
Entime trouble teck wi a Miss Lou wen put
Wi good name pon di map
And wen da push Jamaica heritage
An Laad, she wouldn stop.
She say, "Tek kin teet kibba heart bun"
Wen times neva so sweet
"Good luck will come as long as fowl
A scratch up dungle heap".
Nuff a dem went ink she crazy
An nuff meck up dem face
How Miss Lou a chat dis boogooyagga Patwa
All ova di place.
For dem wen tink patwa was bad English
Dem neva know, poor ting
Dem wouldn tell dem pickney Nancy story
An folk song dem wouldn sing.
But a di jackass wid him long tail
Bag a coco comin dung
An did peel head jankro pon tree top
Jus meck dem head spin rung.
An lickle bi lickle dem start fi back her
Start fi fan her flame
An see deh, after fifty year
Miss Lou - a house hold name.
Now wi nuh shame fi chat wi owna language
An wi dah tank yuh fi it Miss Lou
Dem a teach it clear a university
An ongle sake a you.
Dem a mek flim, dem a write book
Dem a sing whole heap a song
An a say "Oh Patwa is a good language"
But yuh wen know dat all along.
So now wi tan up proud fi be Jamaican
An wi want di whole worl fi hear
Miss Lou, nuff tanks, for Howdy and Tenky
Neva bruck no square.
2009/10 is designated "Year of Recognition for Caribbean Languages"
Learning Links International and Jamaica 2K seeking recognition for the
languages spoken in the Caribbean.
Fifty Years On: Respect for Caribbean Languages Today
The first Conference on Caribbean Languages was held at the Mona Campus of the
University of the West Indies just 50 years ago. The University of the West
Indies has taken the lead for the last 50 years into the investigation of the
range of languages spoken across the Caribbean. Many of these languages were
created during the centuries when European countries engaged in the trading
triangle that involved enslaving and shipping millions of Africans to work in
the harshest conditions in South America, the Caribbean islands and the Southern
States of the US. However due respect has still not been accorded to these
languages which are spoken by millions of people across the globe today and
little recognition is given for the bilingual skills of people with Caribbean
heritage.
The languages of the Caribbean are amongst the most modern languages in the
world and bring grammatical features from languages in Western and Central Africa,
with vocabulary from the European sailors, enslavers and plantation overseers
mixed with local Caribbean and African words. It is essential that as some of
the most modern languages in the world and languages which had such traumatic
origins, that these languages are now recognised, respected and studied.
In the UK Jamaican has gained official recognition from the Chartered
Institute of Linguists and an accredited Practical Language course was offered
by the Awarding Body Consortium, this is now the time to fully recognise,
respect and accept these languages. A range of activities is planned during 2009/10 to develop understanding
about and recognition for Caribbean Languages in the communities, schools,
colleges, universities and other public services across UK.
A series of conferences and events is planned to start in June 2009 to
enable the current status of these languages to be reviewed from a range of
perspectives: from linguists, from educationalists, from speakers of Caribbean
languages, from students of Caribbean languages and from the Caribbean
communities living around the world.
This series will showcase the work of the Jamaican Language Unit at UWI,
the Bilingual Project and their latest publications, and the achievements of
the "Jamaica 2K" Team in the UK who supported Jamaican to be recognised by
the Chartered Institute of Linguists and to be accredited by the Awarding
Body Consortium.
One of the outcomes of the series is planned to be a publication "Respect
for Caribbean Languages – the most modern languages in the world today"
(working title) which will feature papers from the events and additional
information, with CD/DVD materials and trainer support.
Range of areas to be covered during the series
Outline of the development and range of languages in the Caribbean
The implications of developing bi-lingual skills with a continuum
between the new language developed and the European language which was
combined with African languages to create the languages used by peoples
from the Caribbean today.
Examples of use of bilingual teaching in schools (Jamaica)
Requirement in UK National Strategy for recognition of Caribbean
Languages: see "Excellence and Enjoyment"
The development of English Language Support for Caribbean Language
Speakers (UK)
Translation and interpretation requirements in legal and health
services
Exploration of self esteem and mental health issues in the UK’s
Caribbean Community, related to disrespect and misunderstanding of the
"heart languages" spoken by the community.
An additional range of activities will also provide the Caribbean
communities with opportunities to celebrate these languages and the
vibrant culture they are part of.
Special Language Colleges will also be actively engages to support
their aim to raise standards of achievement and the quality of teaching
and learning in languages for all pupils, using this as a catalyst for
whole school improvement. This new focus provides the ideal opportunity
to recognise and value Caribbean Languages.
We are establishing both an Advisory Group (with wider membership)
and a Steering Group (of activists) and inviting the following people
and others:
From UK:
Professor Gus John, Supporter of the campaign to get recognition
and respect for Caribbean Languages
Professor Peter Patrick, Linguist and Supporter of the campaign
to get recognition and respect for Caribbean Languages
Natalie Fagan, Lead Tutor on the UK’s first Jamaican Language and
Culture course
John McAnuff, UK Senior Learner of the Year NIACE
Macka B, Reggae Artiste and promoter of Patwa
Liz Millman, Co-ordinator of Jamaica 2K, Director of Learning Links
International and campaigner for recognition and respect for Caribbean
Languages
Morgan Delphinis, author of Caribbean and African Languages
Garfield Robinson, "Promoting our Heritage"
Barbara Ledgister, Jamaican Attorney-at-Law and co-founder of Patois
Personnel
From Jamaica:
Professor Hubert Devonish, Karen Carpenter and members of the JLU
Yasus Afari, Performance Poet, promoter of Patwa, and "Ambassador for
Jamaican Language and Rastafari"
Joan Andrea Hutchinson, Performer, Poet and "Ambassador for Jamaican
Language"
Dr Caroline Cooper, Campaigner for recognition and respect for Caribbean
Languages
Oliver Samuels, Actor and Personality "Ambassador for Jamaican Language"
Laura Tanner, Author and "Ambassador for Jamaican Language"
For more information contact:
Liz Millman, Learning Links International / Jamaica 2K
lizmillman@yahoo.co.uk
UWI Jamaican Language Unit launches book Writing Jamaican the Jamaican Way/Ou Fi Rait Jamiekan is the title of the first
commercial publication that was released by the Jamaican Language Unit (JLU), UWI, Mona on
Wednesday June 1 2009 at 6 pm at the Philip Sherlock Centre for the Creative Arts, UWI,
Mona.
The launch featured a combination of digital and live performances, including budding
dancehall artiste, Nickesha Dawkins, aka Gem Stone. She performed the specially writen
dancehall song titled, "Writing Jamaican the Jamaican Way." It was hosted by animated
personality, Emcee Jamtik.
See video clip.
Wikipedia Jumiekan langwij sait
Sens Disemba 2008, Wikipedia a tesout wahn websait fi Jumieka langwij. Efi wokout dehn wi
meki pormanent. Wail piipl a yaad a gi out gens tiich patwa, di langwij gaan abraad aal a
mek insaiklopiidia. Maitbi afta dehn si se iaksep a farin, dehn wi tekiop sens dehn no siim
fi ana eniting dehn ab tel smadi els rekanaizi.
Go yaso
fi siit.
Buot Lari Chang ahn Javed Jaghai kanek tu LangwiJumieka a di mien kanchribiuta.
Since December 2008, Wikipedia has been testing a Jamaican language website. If it
is successful, it will be made permanent. While people at home are against teaching patois, the
language has been accepted abroad for an encyclopedia. Now that it is gaining international
acceptance, maybe they will take to it since they seem unable to honor anything without prior
external recognition.
Go here to see it.
Both Larry Chang and Javed Jaghai of LangwiJumieka are major contributors.
Olimpix Rivyuu
Olympics Review
AKSHAN TAAK, is a Jamaican Language company (JLC) production done in association
with the Jamaican Language Unit. It is a news commentary program done solely in Jamaican
(More commonly referred to as Patwa or Jamaican Creole), which reports on how the media
covers the news relevant to Jamaica and Jamaicans in general.
This inaugural episode looks at the recently held 2008 Olympic games and the different
angles from which various media centers covered the phenomenal performance of the Jamaican
athletic team.
Jumiekan iina Webster's Online dictionary
No nuo frahn wen bot Jumiekan meki iina
Webster's Online Dictionary . Dem ab a gudli lis a wod ahn hexpreshan wid
definishan; yu nuo se a no nuo baan Jumiekan a kompaili far bikaazn se som a dem no kwait
kech di riek, bot iyuusful az refrans. Beg yu nuot se muos a di pelin fala miizolek
aatagrafi, wa wi wuda kaal fala-fashin Ingglish pelin wa no riili gi di dairek soun, so
kieful ou yu fala dem.
We are unsure when, but Jamaican has made it into Webster's Online Dictionary.
There is an extensive list of words and expressions with definitions; you can tell it was
not compiled by a native Jamaican since some of them are a little off, but it is useful
as reference. Please note that most of the spelling follows mesolectal orthography, or
English-based approximations, which do not represent the true sounds, so be careful in
adopting them.